I used to teach first-year Spanish for undergrads and their first project was to fill out a student profile. I asked them why they’d signed up for Spanish, and without fail, every one writes some version of how it seems “useful to know a little Spanish”. Some even may say they plan to add a Spanish minor and “be fluent”. I admire their ambition. I don’t have to tell them that after all this time (20+ years), I still question my fluency at times and it’s not that simple, because it doesn’t take them long to figure it out themselves. Continue reading “A Little Spanish”
When I started this blog in 2012, I was thinking of applying to graduate school, and a friend told me that I should start to develop an online presence to give myself an edge over other applicants. He told me an easy way to do that was through blogging. Easy! Ha.
I’m not sure if it gave me an edge applying to grad school, but I did learn that it’s not actually that easy, and if you do it right, a blog can work for you in ways that you hadn’t thought of. My blog is something I hold very dear. It’s something I created from nothing, that I can share and use to connect with others. It’s followed me through lots of ups and downs. Here, I’m sharing with you the highlights of what I’ve learned in 8 years of blogging.Continue reading “What I’ve Learned in 8 Years of Blogging”
Known for his “troublesome” pushing back against the status quo, Dr Jonathan Downie structures Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?— his second book — as a game, and invites us to play.
OK, I’m in.
He speaks from his experience as a researcher and conference interpreter, but from the beginning he brings us all into the fold– spoken and signed language interpreters in every setting. No matter where we’re working, we’d all do well to pause and reflect on how we understand and talk about our work. The fundamentals of what we do and how we talk about it to clients also seem relevant to my previous work in running an interpreter services department in the healthcare setting, where even though in theory, the services were required by law and hospital policy, in practice, we still very much had to sell interpreter services (even though the service came at no cost to the users!).Continue reading ““Getting It”: One Interpreter’s Reflections on Jonathan Downie’s Interpreters vs Machines“
As a freelance Spanish interpreter working in legal, court, and conference settings, my days vary. A lot.
A bit of background first: I’ve been in the freelance market for two years now, and it’s been three years since I finished my graduate work in interpreting. Before grad school, I worked as a staff interpreter and an interpreter services supervisor for about ten years. Before that, I worked as a subcontracted interpreter for an agency for a couple years while I was finishing my bachelor’s degree in Spanish, and for a while after I finished undergrad. So while I’m not new in interpreting, I’m still pretty new as a freelancer.Continue reading “A Day in the Life of a Freelance Interpreter”