change, court interpreting, grad school, health care interpreting, interpreter life, interpreter services, leadership for interpreters, medical interpreting, new interpreters, self discovery for interpreters

“Getting It”: One Interpreter’s Reflections on Jonathan Downie’s Interpreters vs Machines

Known for his “troublesome” pushing back against the status quo, Dr Jonathan Downie structures Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?— his second book — as a game, and invites us to play.

The robots are pretty cute, actually.

OK, I’m in.

He speaks from his experience as a researcher and conference interpreter, but from the beginning he brings us all into the fold– spoken and signed language interpreters in every setting. No matter where we’re working, we’d all do well to pause and reflect on how we understand and talk about our work. The fundamentals of what we do and how we talk about it to clients also seem relevant to my previous work in running an interpreter services department in the healthcare setting, where even though in theory, the services were required by law and hospital policy, in practice, we still very much had to sell interpreter services (even though the service came at no cost to the users!).

Continue reading ““Getting It”: One Interpreter’s Reflections on Jonathan Downie’s Interpreters vs Machines
court certification, court interpreting, grad school, health care interpreting, interpreter life, interpreter services, Interpreter Training, language access, leadership for interpreters, medical interpreting, new interpreters, Personal, self discovery for interpreters, teaching and training, working with interpreters

A Day in the Life of a Freelance Interpreter

As a freelance Spanish interpreter working in legal, court, and conference settings, my days vary. A lot.

Working from the booth, one of my favorite places to be!

A bit of background first: I’ve been in the freelance market for two years now, and it’s been three years since I finished my graduate work in interpreting. Before grad school, I worked as a staff interpreter and an interpreter services supervisor for about ten years. Before that, I worked as a subcontracted interpreter for an agency for a couple years while I was finishing my bachelor’s degree in Spanish, and for a while after I finished undergrad. So while I’m not new in interpreting, I’m still pretty new as a freelancer.

Continue reading “A Day in the Life of a Freelance Interpreter”
health care interpreting, interpreter services, Interpreter Training, medical interpreting, new interpreters, standards of practice for interpreters

The Tenth Standard of Practice: Don’t Be Alone With the Patient

An empty waiting room and…

Just kidding. There is no tenth standard of practice, and there is no standard that explicitly states, “Don’t be alone with the patient.” But the way interpreters and interpreter trainers talk, you’d think there was. I am guilty of participating in the creating and reinforcing of this belief.

“Just DON’T do it,” I remember telling interpreter trainees back in 2009, when I was cutting my teeth as an interpreter trainer. “Don’t EVER be alone with the patient.” Continue reading “The Tenth Standard of Practice: Don’t Be Alone With the Patient”

health care interpreting, interpreter services, language access, medical interpreting, working with interpreters

Five Things To Know About Working With Interpreters

5 things to know about working with interpretersCurious about what interpreters do? Wondering how to best work with interpreters? Here are some common misconceptions surrounding interpreters, and some helpful points to know about working with them!

Translators write and interpreters talk. Although there are some professionals who do both interpreting and translating, the terms are not interchangeable. If you’re speaking, you’re working with an interpreter. Now you know. Continue reading “Five Things To Know About Working With Interpreters”

certification for healthcare interpreters, change, health care interpreting, interpreter services, medical interpreting

New Year’s Resolutions for Healthcare Interpreters

happy new year!Just starting out?  In a rut?  Wondering how to up your game as a healthcare interpreter in 2016?  Here are some ideas to get you started!

Learn about certifying bodies for healthcare interpreters:  In the US, you might be in a state that offers state-level certification.  For most of us though, the only certification available is on a national level.  Check out the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board for Certified Medical Interpreters.  These are the only two national certifying bodies in the US.  The National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) and the International Medical Interpreters Association (IMIA) are professional organizations, NOT certifying bodies.  It’s important to understand the difference, especially if you’ve been certified.  If who does what is a bit murky to you, check out this short post that will clarify it. Continue reading “New Year’s Resolutions for Healthcare Interpreters”

health care interpreting, interpreter services, language access, leadership for interpreters, medical interpreting, supervising interpreters

Defining and Evaluating Bilingual Hospital Staff and Interpreters

IMG_3830Back when I was supervising my Language Services department, one of my responsibilities was overseeing our bilingual staff and interpreter approval program.  Honestly?  It wasn’t ever anything I wanted to be in charge of.  But I thought it was important.  I think it just made me uneasy in the beginning because I could never really pin anyone down to help guide me and answer my questions: Whose language should we evaluate?  What should we evaluate?  How do we know if they’re “proficient”?  What does that mean?  How do we evaluate language?  Who can be an interpreter?  What’s the difference between interpreters and bilingual staff?  How do we come up with an evaluation process that people will actually use?  Why do we evaluate them?  How do we follow up?  Essentially: How can we make sure that patients are getting what they need through effective communication when they’re being served by interpreters and bilingual staff?

I’ve got some basics here that may be helpful if you’re responsible for these kinds of things, or if you yourself are a bilingual person working in healthcare, wondering what it means to be an interpreter. Continue reading “Defining and Evaluating Bilingual Hospital Staff and Interpreters”

change, health care interpreting, interpreter services, leadership for interpreters, medical interpreting, remote interpreting, supervising interpreters

Remote Interpreters Need Love Too

Love for ALL interpreters! How's about it, guys?
Love for ALL interpreters! How’s about it, guys? (stickers from http://www.loveyourtranslator.com)

Managing the switch from on-site to remote interpreter services: Lessons learned from the hospital.

What do you think about telephonic interpreter services? Video remote interpreter services? Yeah, I know. Everyone wants an on-site interpreter. Any time I see an article about remote interpreter services, and I read the comments, I cringe. People are super mad about integrating the use of remote interpreter services into patient care. And I mean, all people. I’m disappointed that those people include interpreters.  Continue reading “Remote Interpreters Need Love Too”

health care interpreting, interpreter services, Interpreter Training, medical interpreting, standards of practice for interpreters, supervising interpreters

Me and My Shadow

shadow-1548362Recently at work, I emailed an interpreter to say I’d  be shadowing her. Almost immediately I saw the flashing red light on my Blackberry:  “You’re shadowing me?  I think I’m nervous!” Really?!  Who’s nervous about lil’ ole’ me shadowing her work? Oh, OK. So, just ’cause I’m a good sport, and wouldn’t ask anyone to do something I wouldn’t do myself, I offered, “How about if we shadow each other?  It’ll be fun!” I never heard back, and I put the shadowing date on our calendars.

Why was this seasoned interpreter nervous to be shadowed by me? I started to get nervous myself. Is there something that should make me nervous about being shadowed that I don’t know about yet? Continue reading “Me and My Shadow”