change, grad school, Interpreter Training, Personal, self discovery for interpreters

Time to Put on Pants

Photo by kinkate on Pexels.com

A couple of months into my graduate work, unable to understand what was happening to me, I pulled up Google and searched: Does grad school make you depressed? Shortly after, I melted down and confessed to my now-husband, “I don’t know if I can do this.” Until that moment, I’d been his happy-go-lucky girlfriend. I’d been a confident interpreter and boss of a large language services department. Having overcome some big obstacles, being on top of my game for many years, there hadn’t been anything I couldn’t do. That out-loud confession of feeling not-able-to was a turning point, the beginning of an unraveling. Continue reading “Time to Put on Pants”

court certification, court interpreting, grad school, health care interpreting, interpreter life, interpreter services, Interpreter Training, language access, leadership for interpreters, medical interpreting, new interpreters, Personal, self discovery for interpreters, teaching and training, working with interpreters

A Day in the Life of a Freelance Interpreter

As a freelance Spanish interpreter working in legal, court, and conference settings, my days vary. A lot.

Working from the booth, one of my favorite places to be!

A bit of background first: I’ve been in the freelance market for two years now, and it’s been three years since I finished my graduate work in interpreting. Before grad school, I worked as a staff interpreter and an interpreter services supervisor for about ten years. Before that, I worked as a subcontracted interpreter for an agency for a couple years while I was finishing my bachelor’s degree in Spanish, and for a while after I finished undergrad. So while I’m not new in interpreting, I’m still pretty new as a freelancer.

Continue reading “A Day in the Life of a Freelance Interpreter”
certification for healthcare interpreters, certification prep, conference interpreter training, court certification, grad school, health care interpreting, Interpreter Training, medical interpreting, new interpreters, oral exam preparation, supervising interpreters, teaching and training

The Interpreter and the Sandwich, or: Why Feedback Is Not About Your Feelings

Feedback forms from my work in this year’s co>lab interpreting intensive in Mexico City. These comments from colleagues are like nuggets of gold!

There’s a funny thing about feedback and interpreters. We all claim that when it comes to feedback: Tell it to us like it is! Don’t mince words! I can take it! Bring it on! As if feedback is this awful thing we must brace ourselves for.

I’ve (very generally) seen feedback divided into two main camps: We should be gentle in our feedback so that we protect the interpreter’s self esteem. Or, we should just tell it to them straight because this is the real world and clients aren’t going to handle them with such care. But there’s another approach that is considerate, yet straightforward: We should base our feedback on goals that are established by the interpreter so that it is useful. Continue reading “The Interpreter and the Sandwich, or: Why Feedback Is Not About Your Feelings”

change, health care interpreting, Interpreter Training, medical interpreting, new interpreters, self discovery for interpreters, teaching and training

Swimming, Interpreting, and Reflexions On Experiential Learning

Somewhere near the beginning of this semester, I took up swimming lessons. A few sessions in, my teacher introduced the breast stroke. “Arms, legs, and gliiiide”, she told me. But I couldn’t get my arms and legs right for the glide. She told me the breast stroke is a resting stroke. But it was so effortful, just to move forward a tiny bit. My shoulders hurt. My neck hurt from holding up my head when I felt like I was pulling myself underwater so long I couldn’t come up for a breath. Continue reading “Swimming, Interpreting, and Reflexions On Experiential Learning”

conference interpreter training, grad school, grad school life, Interpreter Training, new interpreters, oral exam preparation

The Interpreter and the Salami

salami-technique.pngIn my grad school training, one of the techniques we learned was called “the salami”. If you ask an interpreter trainer about it, you might hear some why-do-we-call-it-salami-when-we-already-have-a-perfectly-good-name-for-it-which-is-segmentation grumbling. The salami technique, or the technique formerly known as segmentation, is tough to articulate.

Here I present to you some specific, language-neutral examples that bring the salami technique (including the rhetorical question) to life. Continue reading “The Interpreter and the Salami”

conference interpreter training, grad school, grad school life, Interpreter Training, new interpreters, self discovery for interpreters

Yes, conference interpreting is a thing

A view from the training booth!

During grad school, when I was living in Toronto and constantly traveling back and forth between the US and Canada, I got used to this question as the customs agent saw the student visa in my passport: What are you studying? It took me a while to come up with a short answer, because when I said, “conference interpreting”, I was just met with more questions about what conference interpreting actually is, as if I’d made it up. Continue reading “Yes, conference interpreting is a thing”

health care interpreting, interpreter services, Interpreter Training, medical interpreting, new interpreters, standards of practice for interpreters

The Tenth Standard of Practice: Don’t Be Alone With the Patient

An empty waiting room and…

Just kidding. There is no tenth standard of practice, and there is no standard that explicitly states, “Don’t be alone with the patient.” But the way interpreters and interpreter trainers talk, you’d think there was. I am guilty of participating in the creating and reinforcing of this belief.

“Just DON’T do it,” I remember telling interpreter trainees back in 2009, when I was cutting my teeth as an interpreter trainer. “Don’t EVER be alone with the patient.” Continue reading “The Tenth Standard of Practice: Don’t Be Alone With the Patient”

change, conference interpreter training, grad school, Interpreter Training, language fun, Personal

Everything I know about interpreting, I learned in the kitchen

Nearly twenty years ago, Untitled design(9)I moved back to the US from Costa Rica, and I dropped out of school with a handful of credits left to finish my BA.  I went straight to work in a restaurant.  I started waiting tables in this Italian place, and I was going to stash away all my tips until I had enough to go back to Costa Rica.  Turns out I hate waiting tables, but I wasn’t ready to leave the restaurant.  There was something happening in the kitchen that called to me.  I ended up working in the kitchen for years, until I decided I needed to go back to school and finish the semester’s worth of credits to earn my BA.

Something similar happened on my road to conference interpreting.  There was something going on in the kitchen (or the booth, rather) that I couldn’t ignore.  Just as in the kitchen, I had no idea what I was getting myself into when I stepped into the booth.  It’s true: Everything I learned about interpreting, I learned in the kitchen. Continue reading “Everything I know about interpreting, I learned in the kitchen”

certification for healthcare interpreters, certification prep, court certification, health care interpreting, Interpreter Training, medical interpreter written exam prep for national certification, oral exam preparation

Feedback: Going Beyond “That Was Great”

Giving and receiving feedback is great when you know how!
Giving and receiving feedback is great when you know how!

Interpreting practice and feedback are important.  One of my grad school professors wrote an article about peer assessment that inspired me to write about my own experience.  Practice with a partner or in groups involves giving feedback to others, and in turn accepting others’ feedback.  It requires a lot of work from everyone involved.  It’s not just a matter of half-listening and then telling your practice partner, “Yeah, that was great.”

In 2012, I practiced alone and with a partner to prep for my state court exams.  In 2015, I prepped the staff interpreters at my hospital Language Services department for their national certification exams. That same year, I prepped for my transition exams to be admitted to the second year of my graduate program, and then I passed my exit exams and graduated. Here’s what I’ve learned about feedback in interpreting practice, and how to make the best use of your time.

Continue reading “Feedback: Going Beyond “That Was Great””

certification for healthcare interpreters, certification prep, court certification, health care interpreting, Interpreter Training, medical interpreting, oral exam preparation

Oral Exam Prep for Interpreters

get out your red pens, it's test prep time!
Get out your red pens, it’s test prep time!

In this post, I’ll tell you how I prepared my staff interpreters to take their oral exam for certification. This is the method I learned when prepping for my state court oral exam, and then we used this same method in some of my grad school courses. Here’s what you’ll need:

Texts: Dialogues (for consecutive) or monologues (for simultaneous), and audio recordings of the same dialogues (or monologues).

Recording device: You can download one free on your smartphone, or use a digital recorder. You can try http://www.vocaroo.com on your browser, or download Audacity to your computer. Continue reading “Oral Exam Prep for Interpreters”