CABINA INTERPRETING

Cabina logoCabina means booth in Spanish. Cabina specializes in Spanish interpreting for meetings, events, and conferences, and partners with you to ensure a smooth experience with interpreter services. You can read more about me, Liz Essary, and my experience on the About page.

Whether you’re ready to schedule services, or you’re not sure what you need, I’m here to help you! Reach out by phone at +1 317 332 3144 or email at hello@lizessary.com.

INTERPRETING FAQ

How do I know if I need a translator or an interpreter? Translators work with written documents, and interpreters work with the spoken word. While I specialize in interpreting, I can also work with a translation partner if you need written documents translated for your event.

Do you do Remote Simultaneous Interpreting (RSI)? Yes! I am a KUDO-certified interpreter, with experience working on remote platforms. RSI allows you to work with a team of interpreters anywhere. For example, your event may be in Washington DC, and the team may be one interpreter in Indianapolis, and the other in Las Vegas! RSI can also be used for webconferencing.

What is simultaneous interpreting? In this mode of interpreting, the interpretation is rendered while the speaker is speaking. Simultaneous is generally done using special equipment, so that the listeners hear the interpretation broadcast through a headset. This mode is ideal for presentations and events.

What is consecutive interpreting? In this mode of interpreting, the speaker leaves pauses for the interpretation. The speaker may go on at length, such as in a welcome or after dinner speech. Alternatively, the speaker may go on very briefly, such as in a deposition or a meeting. In either case, the speaker and the interpreter are taking turns.

We just need one interpreter. Why do we have to hire a team of two? According to professional industry standards, team interpreting is the norm for longer events. Simultaneous interpreting is a demanding cognitive exercise, and studies have shown that accuracy declines significantly after just 30 minutes. Teams not only take turns every half hour, they also provide each other with support in terms of terminology and background knowledge. The “resting” interpreter on the team is still very much actively listening! Team interpreting provides ideal working conditions for the interpreters, and the outcome is the best possible interpretation for the listeners.

Will we need equipment? How do we get it? Generally, simultaneous interpreting will require special equipment. The interpreters work from a booth, or using portable equipment. The size of your event, as well as the set-up of the room or hall will determine equipment needs. Most importantly, good equipment ensures that the interpreting team can hear above ambient noise, and that the listeners receive a clear broadcast of the interpretation. I provide all the equipment you need, and in cases where wired equipment is called for, a technician is provided on-site to ensure the equipment is working at all times.

What are the fees? Fees will depend on a number of factors, like how many days you’ll need the interpreting team, and what equipment we’ll need. Contact me at hello@lizessary.com to let me know about your event, and I’ll get back to you with a quote!