health care interpreting, terminology

Desesperarse vs Desperate

book-1528240This latest post comes from a Mexican colleague, Carlos, who’s been a Spanish medical interpreter longer than I have. Before that, he graduated with his degree in industrial chemical engineering.   Having a fellow interpreter whose native language is your second language is invaluable in terms of finding really, really good equivalents for words and phrases. Carlos has a lot to add to any conversation about language and interpreting, and he was nice enough to write a little something for us about finding an equivalent for desesperarse.Cuando participaba en discusiones sobre el lenguaje, acostumbraba a decir “en español lo decimos así o asá”. Con la experiencia, he cambiado esta frase a “en México lo decimos así”, pues, a veces, la misma palabra tiene significados distintos o se usa de manera diferente. Así que lo que voy a expresar tómenlo con las reservas del caso.

A raíz de una interpretación en una clínica psiquiátrica, me asaltaron dudas acerca de la expresión “me desespero”; “me siento desesperada”; “me agarra una desesperación…”, etc. Acostumbraba interpretarla al inglés como “I feel desperate” or “I feel anxious”. Pero, como siempre me quedó el gusanito de la duda, lo consulté con mi supervisora, que es estadounidense, y me comentaba que, cuando ellos usan la palabra desperate va implícito el deseo de algo, por ejemplo: “I am desperate for spring”; “I am desperate to finish college”. En español yo no diría “estoy desesperada porque llegue la primavera”, más bien diría “ya no veo el día en que llegue la primavera”; “anhelo que llegue la primavera”; “me muero de ganas de que ya llegue la primavera”; y así por el estilo. Pero no usaría la palabra desesperado.

El caso típico del uso de la palabra desesperado es cuando alguien ya está cansado de una situación. Por ejemplo, una persona que padece ataques de migraña frecuentes puede exclamar “¡ya estoy desesperada!” cuando su situación se torna insoportable; una mamá, a quien el hijo no le hace caso, puede decir “¡me desespera!”, quejándose del hijo; una mujer que padece de bochornos (hot flashes) frecuentes cada noche puede decir “¡me agarra una desesperación!” al platicar con su doctor.

Por tanto, al trasladar la palabra “desesperado” al inglés, junto con la carga emocional que lleva, quedaría mejor decir: “This is making me crazy”; “I cannot stand it anymore”; etc.

If Carlos were on Twitter or Facebook or LinkedIn, I’d tell you to connect with him, but he’s not. So feel free to leave your greetings for Carlos in the comments!

8 thoughts on “Desesperarse vs Desperate”

  1. Carlos’ input was so very helpful! That type of understanding of usage separates those who speak the second language adequately from those who speak it well. I’m striving to speak Spanish well. Thanks, Carlos, and thank you for this blog!

  2. I work as a medical interpreter and this is something that has come up during appointments as well and it threw me off at first. Carlos does a great job at explaining the term. I am going to be taking your medical terminology course this weekend and have been following your blog for quite sometime. I am very excited because I can see how dedicated and passionate you are about interpreting. I also graduated from IUPUI with a Spanish BA in May of last year! Thank you for this blog.

    1. Gracias Ruby por tu comentario. Es increíble cuánto se puede aprender investigando una sola palabra. Mis mejores deseos en tu carrera y qué bueno que vas a tomar el curso con Liz, te la vas a pasar bien “chido” (mexicanismo).

  3. Very interesting! In other situations (like when a difficulty seems w/o solution) “desesperado/a” can also be interpreted as: “hopeless”. Llevo 3 meses tratando de resolver este problema. Estoy desesperado! (I feel hopeless)”.

  4. Cuando dices “al trasladar la palabra”, don’t you mean traducir?
    BTW great blog

    1. No, David. Lo que quise decir con al “trasladar” tómalo como “move”. Al usar trasladar quise hacer énfasis en el hecho de que al traducir un vocablo de un idioma a otro hay que procurar que la “carga” emocional tenga el mismo equivalente en los dos idiomas. Y ésto no necesariamente ocurre siempre, hay veces que la traducción se “queda corta” pues culturalmente no encaja igual que en el idioma original.

Leave a Reply to MarceloCancel reply