The misunderstandings surrounding certification for interpreters reached a fever pitch in my world this week. The whole cloud of confusion surrounding translation and interpretation is nothing compared to the certification issue.
I’ve been having the usual blast I have teaching Bridging the Gap this week, and I’ve also been hearing the usual questions about being a Bridging the Gap certified interpreter after we finish the training. Bridging the Gap certified? Nope.
When you take Bridging the Gap, or Medical Terminology for Interpreters, or any other training like that, at the end you receive a certificate of completion or a certificate of attendance. You have to pass a written test at the end of BTG to demonstrate that you learned what I taught you from the curriculum, and then you get a certificate of completion. The certificate doesn’t ever expire. It’s simply proof that you attended a training, and maybe passed a test at the end–A test that evaluates your knowledge of the curriculum content of that specific training, but that does not attest that you’re competent to interpret, and does not attest to your language skills.
If you go looking for an interpreting job, and present yourself as a “Bridging the Gap certified interpreter”, and the employer knows that there is no BTG certification, imagine how that information is received. Most people don’t do it intentionally, but the last thing we want to do is misrepresent our credentials, or represent ourselves in a way that shows we’re not clear on the credentials for the very field in which we work.
Which brings us to certification. A whole different deal. In my state of Indiana, we don’t have state healthcare certification for spoken languages, so our option is at the national level. There are two certifying bodies, the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters. First you have to meet eligibility requirements to take the certification exam. You take a written and an oral exam (if your language is available in the oral exam), and when you pass them, then you’re certified. That means that you passed a test that attests you’re competent to work as an interpreter. And they send you a document that says so, and add you to the list of certified interpreters on their website. You have to maintain the certification with continuing ed credits. Of course, this is my super-simplified version, and the oral certification exams aren’t offered in every language, so I recommend checking out the details by clicking on the links above that will take you on over to the websites for CCHI and NBCMI.
Getting certified isn’t a walk in the park, and I dig that. I don’t want to feel like I got a certification that just anyone can get. I’m proud of my accomplishment and feel it was worth my time and money. As an interpreter services supervisor and as an interpreter trainer, it adds more weight to the work I do. And I like the fact that I need to maintain it. It motivates me even more to learn and grow as a professional, and helps me to accomplish that in a structured way. My message is not that only certified interpreters are good interpreters. My message is, let’s all make sure we’re accurately representing our training and credentials.
That’s my two cents! Any ASL interpreters or spoken language interpreters that speak a language other than Spanish want to chime in?